quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011

O MITO SEMÍTICO DA CRIAÇÃO

Gn 1: 1-31 e 2: 1-4

(1º porção: Bereshit – cap I a VI)


(2º sem/2004)


Noções rudimentares da Liturgia Judaica:

Autoria e referência histórica:
É atribuída a autoria mítica ao profeta Moises a escritura do Pentateuco, tida como revelação de Deus (Elohim) que Se cita na 3º pessoa do singular.
Há uma concordância resignada pela tradição cristã quanto a autoria de Moises.
Moisés viveu presumidamente em torno de 1.250 aC

Quando é lido o Bereshit:
O ciclo das 3 Grandes Festas, que inclue o ano novo Rosh Hashaná (3 dias de duração); 7 dias de intervalo, Yom Kipur (2 dias de duração); 4 dias de intervalo e Sucot (7 dias de duração) encerra o ano litúrgico judaico com a leitura da porção final da Torá, no Deuteronômio, onde é narrada a chegada dos judeus vindos do Egito a Terra Prometida e o ocaso de Moisés (Dt 24: 1-12). Este trecho é lido no 1º dia após o Sucot.
Somente aí então, no primeiro shabat seguinte (sábado), recomeça circularmente a leitura do livro de Moísés desde o início, ou seja, desde o Gênesis (grg: origem).
Para a linguagem sagrada da Torá (grafa-se assim o Torah) que tem o nome grego de Pentateuco, adotado por todos como o conjunto dos cinco livros: Gênesis, Exodos, Levítico, Números e Deuteronômio). A primeira palavra hebraica do Gênesis é Bereshit, (“no início, no princípio”) é usada para designar a primeira porção do Gênesis.
Este ano de 2004 da E.C. (Era Comum) que corresponde ao ano judaico 5.765, a leitura do Bereshit foi no Shabat de 09/10, no sábado pela manhã.

Partição:
A Liturgia Judaica dividiu a Torá em as porções semanais, que devem, divididas em porções ainda mais reduzidas, ser lidas diariamente durante a semana em casa pelo judeu religioso junto das rezas e orações. No sábado a totalidade da porção é lida na Sinagoga.
O Gênesis é composto de 50 capítulos, da cosmogonia à morte de José no Egito. Há mais de 1000 versículos no Gn, sendo tão somente os 35 primeiros aqueles relativos ao Mito da Criação.
O Gn está dividido em 12 porções com a média de 5 cap cada. Cada porção leva o primeiro nome mais importante. O Bereshit refere-se exclusivamente aos 6 caps.iniciais da Gênesis. Na semana seguinte lê-se o Noah, o capt seguinte, com mais 5 ou seis capts, depois o Lech Lechá, e assim sucessivamente.



Hebraico: Língua sagrada

O livro da Gênesis bem como todos os livros sagrados judaicos estão grafados sempre em hebraico (considerada língua sagrada, isto é, língua com a qual Deus Se manifestou e Se revelou) acompanhados usualmente da tradução e transliteração correspondentes nos casos das rezas e orações.
Os sêfers (rolos) manuscritos por autoridade religiosa autorizada, são acondicionados em rolos de pergaminho que ficam na cavidade na pedra, embutida na parede de fundo da Sinagoga, lugar correspondente onde seria o altar na Igreja Católica. São lidos na posição horizontal obedecendo as regras básicas da escritura hebraica
( leitura da direita para a esquerda ).

O Shabat:
Quando falamos do Shabat estamos nos referindo a espaço de tempo que decorre após a saída da primeira estrela na 6ºs. feiras até o mesmo no sábado, data as vicissitudes do calendário judaico que é lunar, onde a determinação da datação do tempo se inicia ao cair da tarde. No entanto, a leitura da Torah não é lida no evento-culto da 6º feira, usualmente mais rápido e cheio de orações (brahás) , mas sim na manhã do sábado, cujo serviço religioso é mais longo e completo (entre 2 ½ hs e 3 hs) do que a brevidade da sexta feira ( mais ou menos 40 mints ).
É somente neste tempo e neste dia que é lido o Bereshit liturgicamente, embora ele possa sempre ser estudado nas Ishivás e mesmo dentro das sinagogas de todo o mundo em qualquer tempo.

A transliteração:

Liturgicamente, só se pode ler a Torá em hebraico. Dessa maneira, torna-se uma condição e cria-se um problema: como a quase totalidade dos judeus na diáspora não fala o hebraico, a solução encontrada, para não ferir o preceito da sacralidade do texto, é usar o recurso da transliteração, ou seja, transportar os fonemas e sons do hebraico para o equivalente em outra língua da maneira mais próxima possível de forma a reproduzir o som original do caracter hebraico.
Para a finalidade de estudo, entretanto, pode-se lê-lo nas línguas usuais, nas traduções locais, sem nenhum prejuízo, embora permaneça um cuidado especial em não
se mencionar todas as letras do nome de Deus, inclusive em português, usando-se uma apóstrofe em lugar de uma
vogal de seu nome.

Sobre a compreensão da expressão “tarde e manhã”:
Na tradução dos 35 versículos da Criação, aparece a localização temporal “tarde e manhã” na contagem divina . É importante relembrar que o calendário judaico é lunar e que, portanto, o início de um dia se dá ao cair da noite. Desta forma, lembremos que quando é dito tarde e manhã, devemos entender “escuro e claro” e assim o dia se completa; primeiro as partes escuras (tarde e noite/ madrugada) ocorrem e depois o tempo claro (manhã e tarde) para o dia ser completo.




Gênesis


Cap.1:

1. No princípio criou Deus os céus e a terra.
2. E a terra era vã e vazia, e (havia) escuridão sobre a face do abismo, espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3. E disse Deus: Seja luz! E foi luz.
4. E viu Deus a luz que (era) boa; e separou Deus entre a luz e a escuridão.
5. E chamou Deus à luz, dia, e à escuridão, chamou noite; e foi tarde, e foi manhã, dia um.
6. E disse Deus: Haja expansão no meio das águas e que separe entre águas e águas!
7. E fez Deus a expansão; e separou entre as águas debaixo da expansão e entre as águas de cima da expansão: E foi assim.
8. E chamou Deus à expansão, céus. E foi tarde, e foi manhã, dia segundo.
9. E disse Deus: Juntem-se as águas debaixo dos céus em um lugar, e se veja o (elemento) seco! E foi assim.
10. E chamou Deus ao (elemento) seco , terra, e à reunião das águas chamou mares. E viu Deus que era bom.
11. E disse Deus: Produza a terra ervagem; erva que dá semente; árvore de fruto, que dá fruto de sua espécie; cuja semente esteja nele, sobre a terra. E foi assim.
12. E produziu a terra, ervagem; erva que dá semente de sua espécie, e árvore que dá fruto, cuja semente está nele, segundo sua espécie. E viu Deus que era bom.
13. E foi tarde, e foi manhã, dia terceiro.
14. E disse Deus: Sejam luzeiros na expansão dos céus, para separar entre dia e entre noite, e sejam por sinais, e por prazos, e por dias e anos.
15. E sejam por luzeiros na expansão dos céus para iluminar sobre a terra! E foi assim.
16. E fez Deus os dois luzeiros grandes: o luzeiro maior para governar o dia; e o luzeiro menor para governar a noite e (fez também) as estrelas.
17. E os colocou Deus na expansão dos céus para iluminar sobre a terra,
18. e para governar no dia e na noite, e para separar entre a luz e entre a escuridão. E viu Deus que era bom.
19. E foi tarde, e foi manhã, dia quarto.
20. E disse Deus: Produzam as águas réptil de alma viva e ave que voe sobre a terra, sobre a face da expansão dos céus.
21. E criou Deus os grandes peixes e toda a alma viva que se arrasta, que as águas produziram segundo suas espécie, e toda ave segundo sua espécie. E viu Deus que era bom.
22. E abençoou-os Deus dizendo: Frutificai e multiplicai e enchei as águas nos mares! E a ave se multiplique na terra.
23. E foi tarde, e foi manhã, dia quinto.
24. E disse Deus: Produza a terra alma viva segundo sua espécie, quadrúpede e réptil e animal da terra segundo sua espécie.E foi assim.
25. E fez Deus o animal da terra segundo sua espécie, e o quadrúpede segundo sua espécie, e todo réptil da terra segundo sua espécie. E viu Deus que era bom.
26. E disse Deus: Façamos homem a nossa imagem segundo a nossa semelhança; e que domine sobre o peixe do mar e sobre a ave dos
Céus, e sobre o quadrúpede e em toda a terra, e em todo réptil que se
Arrasta sobre a terra!
27. E criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea criou-os.
28. E abençoou-os Deus e disse-lhes: Frutificai e multiplicai, e enchei a terra e subjugai-a; e dominai sobre o peixe do mar e sobre a ave dos céus, em todo animal que se arrasta sobre a terra!
29. E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dá semente que (se acha) sobre a face de toda a terra; e toda a árvore em que há fruto de árvore que dê semente, a vós servirá para comer.
30. E para todo animal da terra e toda ave dos céus, e tudo o que se arrasta sobre a terra, em que haja alma viva; e toda verdura de erva (será) para comer. E foi assim.
31. E viu Deus tudo o que fez e eis que era muito bom; e foi tarde, e foi manhã, dia sexto.




Cap. 2:

1. E acabaram (de criar-se) os céus e a terra, e todo seu exército.
2. E terminou Deus, no dia sétimo, a obra que fez, e cessou no dia sétimo toda a obra que fez.
3. E abençoou Deus ao dia sétimo, e santificou-o, porque nele cessou toda sua obra, que criou Deus para fazer.
4. Estas são as origens dos céus e da terra ao serem criados; no dia de fazer, o Eterno Deus, terra e céu.









Referência bibliográfica

____________, A Lei de Moisés e as Haftarot, trad. Rabino Meir Matzliah Melamed, 4º Ed., s/caráter comercial, SP.
____________, A Bíblia de Jerusalem, Ed. Paulus, SP

Vanessa sai pelos fundos....

Wanessa acabou o show; está suada, exausta...
- Keila, vamos lá. Leve-me para ver o Lúcio.
Saem furtivamente; parece fuga. Óculos escuros à noite. O cabine-dupla dispara.
Wanessa vem me buscar. Liga-me. Já está livre.
–Te quero, Lucio! Está com saudades de mim? Fala meu bem. Quero ouvir da sua boca. Estou chegando aí; espere-me no lugar de sempre. Tchau querido. Te amo...
Bem, melhor ir saindo...
- Tchau pessoal! Vou chegar tarde; vou no Wagner, que amanhã tem jogo. Tchau aí, galera!
Caramba! Parece que todo mundo percebeu que vou ver a Wanessa. Wanessa... Ah Wanessa... Está bom para andar e fumar... que delícia.
Lúcio caminha exalando fumaça; uma locomotiva humana.
A Blazer preta vira a esquina. É melhor apagar; ela não gosta.
A porta se abre. Lá do fundo aparece um sorriso maroto, moleca e um par de braços abertos para mim..
-Vem querido...
Entro e mergulho em sua boca molhada.
- Keila, pode ir. Para casa!
O veículo arranca e você se volta inteira para mim. Ninguém existe, nada.
Quase não respiro, você é deliciosa Wanessa....
Ela livra a sua mão para me direcionar para suas coxas; a calcinha está molhada. Meu Deus! Fica me olhando pacientemente eu deseja-la, estupefato, maravilhado. Wanessa você não existe...
Meu tesão aumenta cada vez mais. Você tem que se controlar, cara... Calma! Segura a onda! Assim você não vai agüentar. Ela percebe o meu desejo e sorri para si mesma, poderosa. No elevador se afasta de mim, sorri lânguida para a parede, infinitamente feminina. Joga seus cabelos para trás sabendo que estou embevecido. Vira-se e me dá um sorrisinho safado. Você é uma fêmea; a menina marota que me recebeu no carro agora é uma mulher sedenta. Seus olhos estão mortiços. Agora você não tem pressa, danada. Você controla o tempo, estratégica. Só segura a pontinha da minha mão, os meus dedos e balança o corpo para cá e para lá, brincando comigo.
Este elevador não chega nunca; parece uma eternidade. Estou extasiado, mas não ouso...
- Não Wanessa, o que você está fazendo? E se chega alguém... Parou o elevador?
- Lucio, meu querido, vem cá bobinho; esta hora da madrugada ninguém vai chegar. Tem o outro. Ah, vem vai! Vem logo, meu querido. Você é irresistível Wanessa. Como no palco. Todos te adoram; só eu tenho você.
Beijamos-nos como loucos e nos amados como poucos. Camisa rasgada, roupas baixadas. Me pau está duro como aço. Vou enlouquecer.
Wanessa...
Ela, de lado, me conduz para dentro de si mesma e me beija com a boca escancarada, aberta. Frenesi.
- Meu amor, eu te amo.
Não consigo responder, dizer que sim, eu a amo, Wanessa. Estou me concentrando em extrair o maior prazer possível e... preciso me controlar... Tem que durar muito tempo, muito...
Wanessa me devora por inteiro. . Calma, Lucio...
Vem querido, vem...quer...ahn Assim. Assim...
O mundo pode acabar agora.
Eu te amo, Lucio.
Wanessa....